Выберите букву, с которой начинается искомая словоформа:
І Љ Њ А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѣ Ѳ... ; непроницаемым. Оно все же что-то говорило, и Пти Жако по-своему перевел эту непроницаемость и важность: «мне нравится – и баста». Это ему польстило, мелькнуло что ... брата к молодой жене, она беременной осталась… там и приписка Микаэле. Я перевел со словариком и записал, этот «человеческий документ», дам тебе, на досуге прочтешь  ... ; выразиться не могу нормально. Ну, скандал, наши побежали… я и сказала офицеру одному знакомому: переведите господину дипутату: «вы ди-путат, а я артистка! и тут приличный ресторан ... , а почему я не могу вас за ногу? У вас и либертэ, и игалитэ!» как ему перевели, пошел – утерся. Как уважили после! Выйду петь – кричат: «бис браво,  ...
... ; Я поклялся сжечь Кайзера и хрестоматию Бертэ. Да, задано перевести из Бертэ «Ди Рахэ дес Эреманнес». « ... ;пляшевни… о, тяшоли!..» − и закатили ясные глаза. У, фальшивый!.. Я перевел, выписал слова. Правда, история была ужасная. И я начал  ... !.. − Я сказал, сажайтесь… кругли драй! Ви нетофольни?!.. − Но я перевел стихами! Пусть драй… но я хочу прочитать, стихами!.. Он пучит стеклянные ...
... , что нефтяные баки. И пустил «Рябчика» галопом. VI. Выехав на Московскую, Бураев перевел «Рябчика» на рысь. Сеял дождик, от городского сада душисто пахло тополями. Зарево   ...
... будетъ изъ Цезаря, «Бегемотъ» говорилъ недаромъ: – кто желаетъ попасть въ 6-ой, долженъ проштудировать все, что перевели изъ Цезаря!... … Ужасно, если я провалюсь! Какъ о н а посмотритъ?.. «Провалились! все еще въ 5-мъ  ... бы событiя ни произошли, несмотря на преданность вождя Авдуковъ, коварство сего послѣдняго…» – Ничего не переведу… провалюсь… – сверлило мою душу. А надъ всей этой чепухой, надъ Сенькой съ мухами ... и ѣли завтракъ. Первый ученикъ Соколовъ 3-iй ходилъ съ помощникомъ класснаго наставника въ обнимку. Его перевели безъ экзамена, и онъ прiѣхалъ полюбоваться и похвастать, что ѣдетъ сегодня въ Нижнiй ... ;хитрущiй, а… – …злющiй, – сказала она шутя. – Пытала меня за васъ Марья Михайловна… креститься заставляла! Перевести меня внизъ хотятъ. Катерина ей наболтала бо-знать чего, Марьѣ Михайловнѣ… «ломовикъ» ей все жалился, Катеринѣ-то&hellip ... превосходительству, что Рубиконъ перейденъ! Я шестиклассникъ, какъ и ты, дубина. Ты, должно быть, уже знаешь, что перевели тебя по годовымъ отмѣткамъ, Васька даже троечку натянулъ, во вниманiе «къ мукамъ любви!» ...
... съ далекаго сѣвера дряхлый сборщикъ на храмъ, одинъ изъ ʺВласовъʺ. Видитъ его и Горчица. — Вотъ они! И все для обману. Все бы на полезное надо, перевести[778] на школы или дома для митинговъ… просвѣщеніе напускать. А эту бы сволоту, — показываетъ онъ на цапающаго странника, — рука бы не дрогн ... ;для» буква «д» исправлена на заглавную. [250] Вставлено «надо». [251] «перевелъ» исправлено на «перевести». [252] «Это» зачеркнуто. [253] В слове «понятно» буква «п» исправлена на заглавную. [254]  ... » зачеркнуто. [774] «царапается» исправлено на «цапается». [775] «что» зачеркнуто. [776] «перевести» зачеркнуто. [777] Вставлено «бы вотъ». [778] «да» зачеркнуто. [779] «это» зачеркнуто. [780 ...
... . Онъ подвигался съ трудомъ: такая сильная дрожь, дрожь знакомой болѣзни и пережитаго возбужденiя охватила его. Онъ дѣлалъ нѣсколько шаговъ и присаживался на тумбочку, чтобы перевести духъ. Идя мимо винной лавочки, онъ остановился, купилъ водки и выпилъ. Почувствовалъ себя бодрѣе и увѣреннѣе шелъ къ участку. - Тебѣ  ...
... членами спеціальной маск<а>радной коммиссіи! // л. 10. Тортъ–гигантъ покоился на большихъ сдвинутыхъ столахъ, но его не было видно. Куски выдавали дѣти – подкидыши, переведенные отъ пустыхъ корзинъ. Наблюдали контролеры Получали и отходили. Толпились грудой И еще не получившій съ безпокойствомъ слѣдили, какъ пол счастливы уже разминали въ пальцахъ куски ...
... ; праздникъ свѣта и вохзрожденiя… /Евграфъ Дан. дѣлаетъ – гм!.. и опускаетъ голову/ и поздравляю. Христосъ Воскресе! Переведите… въ счетъ дивиденда три тысячи.“ /Переворачиваетъ/ Изъ Ниццы. Евграфъ Данилычъ. Да-а… гусь! Кха ...
... ; потрепалъ онъ себя по груди, — дѣловъ всякихъ… Попили нашей крови–поту, говорятъ, а всетаки ты[e], налаживай! Это какъ по–русски перевести… не по–русски, а хоть по–французски? Французъ бы ротъ разинулъ! Я у тебя, дядя, сына окрестилъ, съ тобой чай да сахаръ дѣлилъ, водку бывало, вмѣстѣ ...
... ;балки, – и вверхъ, и внизъ. За оплдень проходитъ мимо, окликнетъ и постоитъ: духъ перевести надо. Это – праведникъ въ окаянной жизни. Такихъ въ городкѣ немного. Есть они   ...
... ;На что бы лучше, далъ бы Господь!.. Махоровъ человѣкъ бывалый, Царемъ отличенъ. Увидите, говоритъ, до-знано! - Богъ дастъ, выправлюсь ежели, Махорову домикъ выстрою, переведу его изъ солдатской богадѣльни, у насъ на Яузѣ поселю пока, за лодками досматривать. А то и такъ, пусть себѣ живетъ-отдыхаетъ, заслужилъ. Какъ, Ванятка ...
... , у глотки, головой покачала, сама плачу. — «Простите, барышня… ваше сiятельство… — говорю, — ослабла я, духъ не переведу. По дѣлу къ вашей милости…» Пошла она къ камину, водицы налить. А на каминѣ крестики на горочкахъ стоятъ, и статуички, и большое сердце виситъ, матерчатое, тугое ...
... ;по мандату, назначаю дачу под морской пункт, а гражданина возрождателя перевести под дачу!» И − ко мне: «знаю, Общество ликвидировано,   ...
Ив. Шмелевъ ПУТИ НЕБЕСНЫЕ романъ книгоиздательство “ВОЗРОЖДЕНiЕ” - “LA RENAISSANCE” 73, Avenue des Champs-Elysées, Paris-8 1937 Эту книгу - послѣднюю написанную мной при жизни незабвенной жены моей Ольги Александровны и при духовномъ участiи ея - съ благоговѣнiемъ отдаю ея светлой Памяти ИВ. ШМЕЛЕВЪ 22 декабря 1936 г. Boulogne-sur-Seine 1. - ОТКРОВЕНIЕ. Эту ч у д е с н у ю истрорiю – въ ней земное сливается съ небеснымъ – я слышалъ отъ самого Виктора Алексѣевича, ав заключительныя ея главы проходили почти на моихъ глазахъ. Викторъ Алексѣевичъ Вейденгаммеръ происходилъ изъ просвѣщенной семьи, въ которой прермѣшались вѣроисповѣданiя и крови: мать его была русская, дворянка; отецъ – изъ нѣмцевъ, давно обрусѣвшихъ и оправославивишихся. Фамилiя Вейденгаммеръ упоминается въ истроiи русской словесности: въ 30-40-хъ годахъ прошлаго вѣка въ Москвѣ былъ «благородный пансiонъ» Вейденгаммера, гдѣ подготовлялись къ университету дѣти именитыхъ семей, между прочимъ – И. С. Тургеневъ. Старикъ Вейденгаммеръ былъ педагогъ требовательный, но добрый; онъ напоминалъ, по разсказамъ Виктора Алексѣевича, Карла Ивановича, изъ «Дѣтства и Отрочества». Онъ любилъ вести со своими питомцами бесѣды по разнымъ вопросамъ жизни и науки, для чего имѣлась у него толстая тетрадь въ кожанномъ переплетѣ, прозванная остряками – «кожанная философiя»: бесѣды были расписаны въ ней по днямъ и мѣсяцамъ, - своего рода «нравственный календарь». Зимой, напримѣръ, бесѣдовали о благотворномъ влiянiи суроваго климата на волю и характеръ; великимъ постомъ – о душѣ, о старстяхъ, о пользѣ самоограниченiя; въ маѣ – о влiянiи кислорода на организмъ. Въ семьѣ хранилось воспоминанiе, какъ старикъ ...
... от цели в свод, от свода ― Лазарю в правый глаз! ― упал и кончился. Все стали кричать: «переводите нас, тут больше не останемся!..» Перевели, будто, в другое место. А Лазаря похоронили с почетом, в красном гробу. Очень девушка одна убивалась, в красном была платочке, как ихняя. Все ...
... . Привезли его на Соловки. Было ему уже за пятьдесят. Сначала его поставили на лесные работы, но, год спустя, прознав, что он сведущ в чужих языках, перевели в канцелярию, «по иностранной части». Дело ответственное опасное. Знатто было по опыту: чуть что, пришьют «шпионаж», //248 ...
... ; руководителей; а представители этих руководителей, вместо ответа по существу, перевели разговор на медицину! Я не возьму на себя смелости отмахиваться от фактов и неприятного ...
... годъ, уже студентомъ, увидалъ свой разсказъ въ печати, въ этомъ журналѣ, – Iюль, 1895г. – и получилъ первый въ жизни гонораръ, 80 рублей, – на нынѣшнiя перевести – около 1200фр. Но начало моего писательства, если быть вполнѣ точнымъ, надобы отнести… кажется, къ 1890 г., – я былъ тогда пятиклассникомъ ...
... ;гнусности буржуазного строя», большевик использовали известность романа, переведенного, между прочим, и на французский язык, перенесли действие в 1916-17  ...
... / «Всѣхъ цѣлую… въ праздникъ свѣта и возрожденія… /Евграфъ Данилычъ издаетъ — гм… и опускаетъ голову/ …и поздравляю. Христосъ Воскресе! Переведите[591]… /Евгр.[592] Д.[593] опять издаетъ — гм… и подымаетъ голову/ въ счетъ дивиденда…[594] /перевертываетъ/ Изъ Ниццы[595 ... ;— было: дъери [588] Евгр.<афычъ> [589] В рукописи ошибочно: баушку [590] Первая буква иправлена со строчной на заглавную. [591] Вместо: Переведите — было: Пожалуйста переведите [592] Евгр.<афъ> [593] Д.<анилычъ> [594] Далее было: пять тысячъ… [595] Вместо: Ниццы — было: Монте ...
... / «Всѣхъ цѣлую… въ праздникъ свѣта и возрожденія… /Евграфъ Данилычъ издаетъ — гм… и опускаетъ голову/ …и поздравляю. Христосъ Воскресе! Переведите[563]… /Евгр.[564] Д.[565] опять издаетъ — гм… и подымаетъ голову/ въ счетъ дивиденда…[566] /перевертываетъ/ Изъ Ниццы[567 ... ;— было: дъери [560] Евгр.<афычъ> [561] В рукописи ошибочно: баушку [562] Первая буква иправлена со строчной на заглавную. [563] Вместо: Переведите — было: Пожалуйста переведите [564] Евгр.<афъ> [565] Д.<анилычъ> [566] Далее было: пять тысячъ… [567] Вместо: Ниццы — было: Монте ...
... двигаться, такая сильная дрожь, дрожь знакомая быстро и <нрзб> вошла и охватила его… Онъ дѣлалъ нѣск. шаговъ и присажив.[1697] на тумб., чуть перевести[1698] духъ…[1699] Проход. мимо вишневки, останав. и купилъ водки и выпилъ… И уже спок. шелъ къ участку… ‑ Тебѣ чево ... и что [1696] Далее был незачеркнутый вариант: добиться [1697] Вместо: присажив.<ался> ‑было: садил. [1698] Вместо: чуть перевести – было: переводя [1699] Далее было: [И зна] Надо было прежде, чѣмъ идти въ полицію, [Когда онъ] [1700] Далее ...
... ; Чтобы жидъ далъ три рубля… А что «если»… Ему вспомнилось разныя вздорныя сказки, какъ евреи[715] стараются перевести въ свою вѣру, какъ они[716] воруютъ дѣтей и высасываютъ изъ нихъ кровь, всѣ эти полшые и вздорные разсказы, которые еще и до сихъ поръ ...
... свои собранiя — книга… Надо почувствовать[74] что такое книга. Чѣмъ она была… Теперь… теперь все,[75] все перевели на товаръ, все пустили на биржу[76]. Мысли, чувства, слезы… теперь полируются<?.>, какъ первое масло, <нрзб.>… <нрзб.> остатки…[77] Теперь это ...
Фонд № 387 Картон № 7 Ед. хран. № 7 Шмелев Иван Сергеевич Росстани (собственноручная надпись) Соседи (машинописное заглавие) рассказ 1913 а) Ранняя редакция 1913 апр. 30 Машинопись с авторской правкой и пагинацией 30 лл. б) Первоначальные наброски плана сюжета Черновой автограф 1 л. «Слово» сб. 1 М.: Книгоизд-во писателей в Москве 1913 г. Рассказы т. V. Москва 1914 стр. 117–207. Общее количество листов 46 // карт. а) 30 лл. Сосѣди.[1] I Десятаго iюля справили именины Данилы Степаныча, а заодно[2] и Ольги[3] Ивановны, невѣстки[4],но не въ Cокольникахъ, на собственной дачѣ, какъ послѣднiе годы, а[5] на родинѣ, въ Ключевой[6]. Совсѣмъ, было[7], забыли Лаврухины[8] свою Ключевую[9] съ той поры[10], какъ разбогатѣли и[11] повели широко[12]банное[13] и подрядное дѣло[14], а тутъ, съ годъ тому, запросился и запросился Данила Степанычъна родину. Сталъ прихварывать и киснуть, сталъ жаловаться, что скучно[15] зимой въ Москвѣ, а лѣтомъ,[16] въ Сокольникахъ шумно и парадно – то[17]музыка[18],[19]народъ[20] и[21] вода плохая, а отъ[22] плохой воды унего ноги пухнутъ и снанѣтъ и сердце заходитъ[23]. Возилъ[24] Николай Данилычъ отца къ[25]докторамъ, и тѣ ...
... манжеты и отсучивалъ правый обшлагъ обнажая тонкую бѣлую руку. Скорѣй! Но когда кто–то ударилъ въ брюхо, какъ по тугому, набитому тряпками шару, свинья перевела на тоненькiй визгъ и подалась впередъ. Она не хотѣла отлипнуть отъ земли. Она наползала, цѣпляясь за каждый вершокъ, взрывая пятакомъ борозду. И всетаки ее допихнули до умятаго ...
Конкорданс создается в рамках проекта РФФИ 18-012-00381 "Раннее творчество И. С. Шмелева в рукописных источниках: исследование и публикация"