Выберите букву, с которой начинается искомая словоформа:
І Љ Њ А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѣ Ѳ... будетъ изъ Цезаря, «Бегемотъ» говорилъ недаромъ: – кто желаетъ попасть въ 6-ой, долженъ проштудировать все, что перевели изъ Цезаря!... … Ужасно, если я провалюсь! Какъ о н а посмотритъ?.. «Провалились! все еще въ 5-мъ  ... бы событiя ни произошли, несмотря на преданность вождя Авдуковъ, коварство сего послѣдняго…» – Ничего не переведу… провалюсь… – сверлило мою душу. А надъ всей этой чепухой, надъ Сенькой съ мухами ... и ѣли завтракъ. Первый ученикъ Соколовъ 3-iй ходилъ съ помощникомъ класснаго наставника въ обнимку. Его перевели безъ экзамена, и онъ прiѣхалъ полюбоваться и похвастать, что ѣдетъ сегодня въ Нижнiй ... ;хитрущiй, а… – …злющiй, – сказала она шутя. – Пытала меня за васъ Марья Михайловна… креститься заставляла! Перевести меня внизъ хотятъ. Катерина ей наболтала бо-знать чего, Марьѣ Михайловнѣ… «ломовикъ» ей все жалился, Катеринѣ-то&hellip ... превосходительству, что Рубиконъ перейденъ! Я шестиклассникъ, какъ и ты, дубина. Ты, должно быть, уже знаешь, что перевели тебя по годовымъ отмѣткамъ, Васька даже троечку натянулъ, во вниманiе «къ мукамъ любви!» ...
... ; непроницаемым. Оно все же что-то говорило, и Пти Жако по-своему перевел эту непроницаемость и важность: «мне нравится – и баста». Это ему польстило, мелькнуло что ... брата к молодой жене, она беременной осталась… там и приписка Микаэле. Я перевел со словариком и записал, этот «человеческий документ», дам тебе, на досуге прочтешь  ... ; выразиться не могу нормально. Ну, скандал, наши побежали… я и сказала офицеру одному знакомому: переведите господину дипутату: «вы ди-путат, а я артистка! и тут приличный ресторан ... , а почему я не могу вас за ногу? У вас и либертэ, и игалитэ!» как ему перевели, пошел – утерся. Как уважили после! Выйду петь – кричат: «бис браво,  ...
... съ далекаго сѣвера дряхлый сборщикъ на храмъ, одинъ изъ ʺВласовъʺ. Видитъ его и Горчица. — Вотъ они! И все для обману. Все бы на полезное надо, перевести[778] на школы или дома для митинговъ… просвѣщеніе напускать. А эту бы сволоту, — показываетъ онъ на цапающаго странника, — рука бы не дрогн ... ;для» буква «д» исправлена на заглавную. [250] Вставлено «надо». [251] «перевелъ» исправлено на «перевести». [252] «Это» зачеркнуто. [253] В слове «понятно» буква «п» исправлена на заглавную. [254]  ... » зачеркнуто. [774] «царапается» исправлено на «цапается». [775] «что» зачеркнуто. [776] «перевести» зачеркнуто. [777] Вставлено «бы вотъ». [778] «да» зачеркнуто. [779] «это» зачеркнуто. [780 ...
... ; Я поклялся сжечь Кайзера и хрестоматию Бертэ. Да, задано перевести из Бертэ «Ди Рахэ дес Эреманнес». « ... ;пляшевни… о, тяшоли!..» − и закатили ясные глаза. У, фальшивый!.. Я перевел, выписал слова. Правда, история была ужасная. И я начал  ... !.. − Я сказал, сажайтесь… кругли драй! Ви нетофольни?!.. − Но я перевел стихами! Пусть драй… но я хочу прочитать, стихами!.. Он пучит стеклянные ...
... . Онъ подвигался съ трудомъ: такая сильная дрожь, дрожь знакомой болѣзни и пережитаго возбужденiя охватила его. Онъ дѣлалъ нѣсколько шаговъ и присаживался на тумбочку, чтобы перевести духъ. Идя мимо винной лавочки, онъ остановился, купилъ водки и выпилъ. Почувствовалъ себя бодрѣе и увѣреннѣе шелъ къ участку. - Тебѣ  ...
... членами спеціальной маск<а>радной коммиссіи! // л. 10. Тортъ–гигантъ покоился на большихъ сдвинутыхъ столахъ, но его не было видно. Куски выдавали дѣти – подкидыши, переведенные отъ пустыхъ корзинъ. Наблюдали контролеры Получали и отходили. Толпились грудой И еще не получившій съ безпокойствомъ слѣдили, какъ пол счастливы уже разминали въ пальцахъ куски ...
... ; праздникъ свѣта и вохзрожденiя… /Евграфъ Дан. дѣлаетъ – гм!.. и опускаетъ голову/ и поздравляю. Христосъ Воскресе! Переведите… въ счетъ дивиденда три тысячи.“ /Переворачиваетъ/ Изъ Ниццы. Евграфъ Данилычъ. Да-а… гусь! Кха ...
... ; потрепалъ онъ себя по груди, — дѣловъ всякихъ… Попили нашей крови–поту, говорятъ, а всетаки ты[e], налаживай! Это какъ по–русски перевести… не по–русски, а хоть по–французски? Французъ бы ротъ разинулъ! Я у тебя, дядя, сына окрестилъ, съ тобой чай да сахаръ дѣлилъ, водку бывало, вмѣстѣ ...
... ;балки, – и вверхъ, и внизъ. За оплдень проходитъ мимо, окликнетъ и постоитъ: духъ перевести надо. Это – праведникъ въ окаянной жизни. Такихъ въ городкѣ немного. Есть они   ...
... , что нефтяные баки. И пустил «Рябчика» галопом. VI. Выехав на Московскую, Бураев перевел «Рябчика» на рысь. Сеял дождик, от городского сада душисто пахло тополями. Зарево   ...
... ;На что бы лучше, далъ бы Господь!.. Махоровъ человѣкъ бывалый, Царемъ отличенъ. Увидите, говоритъ, до-знано! - Богъ дастъ, выправлюсь ежели, Махорову домикъ выстрою, переведу его изъ солдатской богадѣльни, у насъ на Яузѣ поселю пока, за лодками досматривать. А то и такъ, пусть себѣ живетъ-отдыхаетъ, заслужилъ. Какъ, Ванятка ...
... , у глотки, головой покачала, сама плачу. — «Простите, барышня… ваше сiятельство… — говорю, — ослабла я, духъ не переведу. По дѣлу къ вашей милости…» Пошла она къ камину, водицы налить. А на каминѣ крестики на горочкахъ стоятъ, и статуички, и большое сердце виситъ, матерчатое, тугое ...
... ;по мандату, назначаю дачу под морской пункт, а гражданина возрождателя перевести под дачу!» И − ко мне: «знаю, Общество ликвидировано,   ...
Ив. Шмелевъ ПУТИ НЕБЕСНЫЕ романъ книгоиздательство “ВОЗРОЖДЕНiЕ” - “LA RENAISSANCE” 73, Avenue des Champs-Elysées, Paris-8 1937 Эту книгу - послѣднюю написанную мной при жизни незабвенной жены моей Ольги Александровны и при духовномъ участiи ея - съ благоговѣнiемъ отдаю ея светлой Памяти ИВ. ШМЕЛЕВЪ 22 декабря 1936 г. Boulogne-sur-Seine 1. - ОТКРОВЕНIЕ. Эту ч у д е с н у ю истрорiю – въ ней земное сливается съ небеснымъ – я слышалъ отъ самого Виктора Алексѣевича, ав заключительныя ея главы проходили почти на моихъ глазахъ. Викторъ Алексѣевичъ Вейденгаммеръ происходилъ изъ просвѣщенной семьи, въ которой прермѣшались вѣроисповѣданiя и крови: мать его была русская, дворянка; отецъ – изъ нѣмцевъ, давно обрусѣвшихъ и оправославивишихся. Фамилiя Вейденгаммеръ упоминается въ истроiи русской словесности: въ 30-40-хъ годахъ прошлаго вѣка въ Москвѣ былъ «благородный пансiонъ» Вейденгаммера, гдѣ подготовлялись къ университету дѣти именитыхъ семей, между прочимъ – И. С. Тургеневъ. Старикъ Вейденгаммеръ былъ педагогъ требовательный, но добрый; онъ напоминалъ, по разсказамъ Виктора Алексѣевича, Карла Ивановича, изъ «Дѣтства и Отрочества». Онъ любилъ вести со своими питомцами бесѣды по разнымъ вопросамъ жизни и науки, для чего имѣлась у него толстая тетрадь въ кожанномъ переплетѣ, прозванная остряками – «кожанная философiя»: бесѣды были расписаны въ ней по днямъ и мѣсяцамъ, - своего рода «нравственный календарь». Зимой, напримѣръ, бесѣдовали о благотворномъ влiянiи суроваго климата на волю и характеръ; великимъ постомъ – о душѣ, о старстяхъ, о пользѣ самоограниченiя; въ маѣ – о влiянiи кислорода на организмъ. Въ семьѣ хранилось воспоминанiе, какъ старикъ ...
... от цели в свод, от свода ― Лазарю в правый глаз! ― упал и кончился. Все стали кричать: «переводите нас, тут больше не останемся!..» Перевели, будто, в другое место. А Лазаря похоронили с почетом, в красном гробу. Очень девушка одна убивалась, в красном была платочке, как ихняя. Все ...
... . Привезли его на Соловки. Было ему уже за пятьдесят. Сначала его поставили на лесные работы, но, год спустя, прознав, что он сведущ в чужих языках, перевели в канцелярию, «по иностранной части». Дело ответственное опасное. Знатто было по опыту: чуть что, пришьют «шпионаж», //248 ...
... ; руководителей; а представители этих руководителей, вместо ответа по существу, перевели разговор на медицину! Я не возьму на себя смелости отмахиваться от фактов и неприятного ...
... годъ, уже студентомъ, увидалъ свой разсказъ въ печати, въ этомъ журналѣ, – Iюль, 1895г. – и получилъ первый въ жизни гонораръ, 80 рублей, – на нынѣшнiя перевести – около 1200фр. Но начало моего писательства, если быть вполнѣ точнымъ, надобы отнести… кажется, къ 1890 г., – я былъ тогда пятиклассникомъ ...
... ;гнусности буржуазного строя», большевик использовали известность романа, переведенного, между прочим, и на французский язык, перенесли действие в 1916-17  ...
... / «Всѣхъ цѣлую… въ праздникъ свѣта и возрожденія… /Евграфъ Данилычъ издаетъ — гм… и опускаетъ голову/ …и поздравляю. Христосъ Воскресе! Переведите[591]… /Евгр.[592] Д.[593] опять издаетъ — гм… и подымаетъ голову/ въ счетъ дивиденда…[594] /перевертываетъ/ Изъ Ниццы[595 ... ;— было: дъери [588] Евгр.<афычъ> [589] В рукописи ошибочно: баушку [590] Первая буква иправлена со строчной на заглавную. [591] Вместо: Переведите — было: Пожалуйста переведите [592] Евгр.<афъ> [593] Д.<анилычъ> [594] Далее было: пять тысячъ… [595] Вместо: Ниццы — было: Монте ...
... / «Всѣхъ цѣлую… въ праздникъ свѣта и возрожденія… /Евграфъ Данилычъ издаетъ — гм… и опускаетъ голову/ …и поздравляю. Христосъ Воскресе! Переведите[563]… /Евгр.[564] Д.[565] опять издаетъ — гм… и подымаетъ голову/ въ счетъ дивиденда…[566] /перевертываетъ/ Изъ Ниццы[567 ... ;— было: дъери [560] Евгр.<афычъ> [561] В рукописи ошибочно: баушку [562] Первая буква иправлена со строчной на заглавную. [563] Вместо: Переведите — было: Пожалуйста переведите [564] Евгр.<афъ> [565] Д.<анилычъ> [566] Далее было: пять тысячъ… [567] Вместо: Ниццы — было: Монте ...
... двигаться, такая сильная дрожь, дрожь знакомая быстро и <нрзб> вошла и охватила его… Онъ дѣлалъ нѣск. шаговъ и присажив.[1697] на тумб., чуть перевести[1698] духъ…[1699] Проход. мимо вишневки, останав. и купилъ водки и выпилъ… И уже спок. шелъ къ участку… ‑ Тебѣ чево ... и что [1696] Далее был незачеркнутый вариант: добиться [1697] Вместо: присажив.<ался> ‑было: садил. [1698] Вместо: чуть перевести – было: переводя [1699] Далее было: [И зна] Надо было прежде, чѣмъ идти въ полицію, [Когда онъ] [1700] Далее ...
... ; Чтобы жидъ далъ три рубля… А что «если»… Ему вспомнилось разныя вздорныя сказки, какъ евреи[715] стараются перевести въ свою вѣру, какъ они[716] воруютъ дѣтей и высасываютъ изъ нихъ кровь, всѣ эти полшые и вздорные разсказы, которые еще и до сихъ поръ ...
... свои собранiя — книга… Надо почувствовать[74] что такое книга. Чѣмъ она была… Теперь… теперь все,[75] все перевели на товаръ, все пустили на биржу[76]. Мысли, чувства, слезы… теперь полируются<?.>, какъ первое масло, <нрзб.>… <нрзб.> остатки…[77] Теперь это ...
Фонд № 387 Картон № 7 Ед. хран. № 7 Шмелев Иван Сергеевич Росстани (собственноручная надпись) Соседи (машинописное заглавие) рассказ 1913 а) Ранняя редакция 1913 апр. 30 Машинопись с авторской правкой и пагинацией 30 лл. б) Первоначальные наброски плана сюжета Черновой автограф 1 л. «Слово» сб. 1 М.: Книгоизд-во писателей в Москве 1913 г. Рассказы т. V. Москва 1914 стр. 117–207. Общее количество листов 46 // карт. а) 30 лл. Сосѣди.[1] I Десятаго iюля справили именины Данилы Степаныча, а заодно[2] и Ольги[3] Ивановны, невѣстки[4],но не въ Cокольникахъ, на собственной дачѣ, какъ послѣднiе годы, а[5] на родинѣ, въ Ключевой[6]. Совсѣмъ, было[7], забыли Лаврухины[8] свою Ключевую[9] съ той поры[10], какъ разбогатѣли и[11] повели широко[12]банное[13] и подрядное дѣло[14], а тутъ, съ годъ тому, запросился и запросился Данила Степанычъна родину. Сталъ прихварывать и киснуть, сталъ жаловаться, что скучно[15] зимой въ Москвѣ, а лѣтомъ,[16] въ Сокольникахъ шумно и парадно – то[17]музыка[18],[19]народъ[20] и[21] вода плохая, а отъ[22] плохой воды унего ноги пухнутъ и снанѣтъ и сердце заходитъ[23]. Возилъ[24] Николай Данилычъ отца къ[25]докторамъ, и тѣ ...
... манжеты и отсучивалъ правый обшлагъ обнажая тонкую бѣлую руку. Скорѣй! Но когда кто–то ударилъ въ брюхо, какъ по тугому, набитому тряпками шару, свинья перевела на тоненькiй визгъ и подалась впередъ. Она не хотѣла отлипнуть отъ земли. Она наползала, цѣпляясь за каждый вершокъ, взрывая пятакомъ борозду. И всетаки ее допихнули до умятаго ...
Конкорданс создается в рамках проекта РФФИ 18-012-00381 "Раннее творчество И. С. Шмелева в рукописных источниках: исследование и публикация"