Выберите букву, с которой начинается искомая словоформа:
І Љ Њ А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѣ Ѳ... . завед. рекомендована для чтенiя кадетамъ I и II классовъ. Циркуляръ № 59, отъ 24 ноября 1905 года). ОЖЕШКОВА, ЭЛИЗА. Юльянна. Городскiя картинки, перев. съ польскаго В. Лаврова. Ц. 15 к. О. О. У. К. М. Н. П. допущена въ безплатныя народныя читальни и библ. (Отнош. № 3673, отъ 18 марта 1905 года).  ...
И С Т О Р I Я Л Ю Б О В Н А Я I Была весна, шестнадцатая в моей жизни, но для меня это была первая весна: прежнiя всѣ смѣшались. Голубое сiянье въ небѣ, за голыми еще тополями сада, сыплющееся сверканье капель, бульканье въ обледенѣлыхъ ямкахъ, золотистыя лужи на дворе съ плещущимися утками, первая травка у забора, на которую смотришь-смотришь, проталинка въ саду, радующая н о в ы м ъ – черной землей и крестиками куриныхъ лапокъ, – осл–пительное блистанье стеколъ и трепетанье «зайчиковъ», радостный перезвонъ на Пасхѣ, красные-синiе шары, тукающiеся другъ о дружку на вѣтеркѣ, сквозь тонкую кожицу которыхъ видятся красныя и синiя деревья и множество солнцъ пылающихъ… – все смѣшалось въ чудесном и звонкомъ блескѣ. А въ эту весну все, какъ-будто, остановилось и дало на себя глядѣть, и сама весна заглянула въ мои глаза. И я увидалъ и почувствовалъ всю ее, будто она моя, для меня одного такая. Для меня – голубыя и золотыя лужи, и плещется в нихъ весна; и сквозистый снѣжокъ въ саду, разсыпающiйся на крупки, въ бисеръ; и ласкающiй нѣжный голосъ, отъ котораго замираетъ сердце, призывающiй кошечку въ голубомъ& ...
Ив. ШМЕЛЕВЪ НЯНЯ ИЗЪ МОСКВЫ РОМАНЪ КНИГОИЗДАТЕЛЬСТВО «ВОЗРОЖДЕНIЕ» — «LA RENAISSANCE» 73, avenue des Champs-Elysйes, Paris - 8иme 1936 I. …А вотъ и нашла, добрые люди указали, записочка ваша довела. Да хорошо-то как у васъ, барыня, — и тихо, и привольно, будто опять у себя въ Москвѣ живете. Ну, какъ не помнить, съ Катичкой еще все къ вамъ ходили, играть ее приводила къ Ниночкѣ. Покорно благодарю, что ужъ вамъ безпокоиться, я попимши чайку поѣхала. И самоварчикъ у васъ, смотрѣть прiятно. Вспомнишь-то, Господи… и куда дѣвалось! Бывало, приведу Катичку… домъ у васъ, чисто дворецъ былъ, — онѣ съ лопаточками въ саду, снѣжокъ копаютъ, а меня економка ваша… носастенькая такая у ваъ жила, — чайкомъ, бывало, попоитъ съ рябиновымъ вареньемъ, а то изъ китайскихъ яблочковъ, — любила я изъ китайскихъ. Тутъ ихъ чтой-то и не видать… — воду имъ, что ль, тутъ нѣтъ, и въ Америкѣ этой не видала. А какъ же, и тамъ я побывала, сказать только не сумѣю. И тераска у васъ, и лужаечка… березокъ вотъ только нѣтъ. Садъ у васъ, правда, побольше былъ, не сравнять, какъ парки… грибокъ разъ бѣлый нашла, хоть и Москва. Помню-то? Пустяки вотъ помню, а нужнаго чего и забудешь, голова ужъ не та, все путаю. Елка, помню, у васъ росла, бо-льшая… баринъ 5 лампочки еще на ней зажигали на Рождествѣ, и бутылочки все висѣли, а мы въ окошечки любовались, подъ музыку. И всѣмъ какiе подарки были!.. И все — какъ во снѣ словно. А вы, барыня, не отчаивайтесь, зачѣмъ такъ… какiе же вы нищiе! Живете слава Богу, и баринъ все-таки при занятiи, лавочку завели… все лучше, чѣмъ подначальный какой. Извѣстно, скучно послѣ своихъ дѣловъ, ворочали-то какъ… а надо Бога благодарить. Подъ мостами, вонъ, говорятъ, ночуютъ… А гдѣ я живу-то, генералъ одинъ… у француза на побѣгушкахъ служитъ! А вы все-таки ...
... ;а сам знаешь, подпоручику трудней жить, на 80-то рублей… вот если бы вы в одном городе жили… надо ему хлопотать о переводе в твой полк, так ему и написал, и ты его вытащи, а то он что-то не почешется… уж не завел ил «штучку» ... владислав Феликсович, оставить все… это ваше дело, развод там… и я посодействую переводу… здесь вам оставаться неудобно. Я сочувствую, жалею прелестную Людмилу Викторовну, но… еще Шекспир   ... было на Рождестве. – Меня принимают в студию. – Вот как! – Остановлюсь у Машеньки. Странно, почему ты так медлишь с переводом? Я берусь устроить… можно? Через две недели ты получишь роту в… полку! – Вот как?! Ты почти всемогущая. Кто же так ...
... ; в е л о. Иначе нельзя и объяснить того, что со мной случилось. И вотъ, когда я почувствовалъ, что такъ дальше не можетъ продолжаться, - я отказался отъ перевода въ Орелъ съ значительнымъ продвиженiемъ по службѣ, сталъ запускать работу, и нервы мои разстроились невѣроятно, - я, наконецъ, рѣшился. Въ душный iюльскiй вечеръ, когда ...
... ;это… про «Вечерний звон». У нас в программах дан перевод всех песен, довольно глупый, но все равно, что-то о н  ... мотив, тот напев… как вы поете, про снега. В программе напечатан перевод. Я понимаю, это не то, конечно… но я все понял. Мне снега хорошо знакомы по Канаде ...
... , чтобы не зацвѣпить за тонкія спицы коляски, пахнỳло такимъ безмятежнымъ покоемъ, что стало казаться, что никогда и не уезжали, а море, купе и спѣшка, тревоги и денежные переводы — все это было во снѣ, и Владиміръ Михайловичъ еще и еще разъ упрекнулъ себя за непонятное малодушіе. А когда вспомнилъ, сколько потрачено денегъ, почти ...
... дамами сталъ кому-то поперекъ горла. Такъ или иначе, но старичокъ былъ дозволенъ. - Ну, годика три поторчите, и можно ждать перевода. Хотя, между нами, это порядочная-таки нора. Семьдесятъ верстъ отъ желѣзной дороги… Теперь онъ платилъ мнѣ ...
Ш М Е Л Е В Ъ Солнце мертвыхъ Эпопея КНИГОИЗДАТЕЛЬСТВО „ВОЗРОЖДЕНIЕ“ – „LA RENAISSANCE“ 2, rue de Séze, 2. Paris (9e) Переводы „СОЛНЦА МЕРТВЫХЪ“ на иностранные языки: на нѣмецкомъ языкѣ – изд. S. Fischer, Berlin, ...
... . Роботали мы по Храму Христа Спасителя, отъ большихъ подрядчиковъ. Каменный онъ весь, а и нашей работки тамъ много было… помосты тамъ, лѣса ставили, переводы-подводы, то-се… обшивочки, и подъ кумполомъ много было, всякого подмостья. Прiѣхалъ государь поглядѣть, спорныя были передѣлки. Въ семьдесятъ въ третьемъ, что ли, годѣ, въ августѣ ...
... суток под арест, потом в частном порядке, — он знал старого Грача‑полковника, — одобрил решение жениться и обещал перевод в Тифлис. Получив отпуск, Грач вернулся с сетрой милосердия, которая привезла что нужно, Дзюльму одели и увезли ...
... ;Редко я отвечаю читателям, но вам отвечу: вы иностранец, а дело тут о нашем большом писателе. В рассказе А. Чехова «Дом с мезонином», названном в немецком переводе – «Мисюсь», вскрывается очень важное, ‑ о мироотношенияхъ и путях жизни: по уму, и по сердцу; и читателю образно открывается, какому пути отвечает ...
... ;. Дело ответственное опасное. Знатто было по опыту: чуть что, пришьют «шпионаж», //248 если проштрафишься ошибкой в переводе «секретных документов», и тогда… известно. Так он проработал года два, все время страшась, не случилось бы какой «ошибки ...
... ; — 364… — Такъ… Пиши… № 365… Мишо… Исторiя… Крестовыхъ походовъ… Перев.[68] съ французскаго…[69] Годъ изданiя 1878й… Петербургъ… страницъ… 297… [70]И я писалъ, стараясь выводить красиво. А хозяинъ держа книгу, остор ... [62] Далее было: И [63] стекл.<янную> [64] растопыр.<енныхъ> [65] пальц.<ахъ> [66] Лит.<ера> [67] Далее было: Какой [68] Перев.<одъ> [69] Далее было: изданіе [70] Далее было: Онъ бралъ и [71] остор.<ожно> [72] говор.<илъ> [73] к.<акъ> б.<ы> [74] Вместо ...
... изображение местности, описанной в художественном произведении. Названия художественных топосов: а.жел.<ѣзный> м.<остъ>б. дерев.<янный мостъ>под. ч. в. запруда г. перевод. д.ручей е. бр.<одъ> для коней ж. бродъ для пѣшихъ з. м.<остъ> каменн.<ый> и. м.<остъ> дерев.<янный>к.  ...
Конкорданс создается в рамках проекта РФФИ 18-012-00381 "Раннее творчество И. С. Шмелева в рукописных источниках: исследование и публикация"