И. С. Шмелёв. Конкордансы


Выберите букву, с которой начинается искомая словоформа:

І Љ Њ А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѣ Ѳ
Общее количество результатов: 3

Художественные проиведения | Солнце мертвых

Ш М Е Л Е В Ъ      Солнце мертвыхъ   Эпопея     КНИГОИЗДАТЕЛЬСТВО „ВОЗРОЖДЕНIЕ“ – „LA RENAISSANCE“ 2, rue de Séze, 2. Paris (9e) Переводы „СОЛНЦА МЕРТВЫХЪ“ на иностранные  языки:   на нѣмецкомъ языкѣ – изд. S. Fischer, Berlin, 1925. на англiйскомъ языкѣ – изд. Dent  and Sons, 1926 (выход. Осенью) на чешскомъ языкѣ – изд. Otto, Praha, 1926 (выходитъ осенью)  на французскомъ языкѣ –   I-VII главы – «Mercure de France» 15-го Сент. 1926.  Tome CLXVI.    ________ Книги  ИВ. ШМЕЛЕВА, вышедшiя заграницей:  1)     «Неупиваемая Чаша»  1921 г. Парижъ, Кн-во «Русская Земля». 2)     «Это было», 1923 г. Бердинъ, Изд-во «Гамаюнъ». 3)     «Какъ мы летали», 1923 г. Берлинъ, Из-во «Гамаюнъ». 4)     «Неупиваемая чаша», 1924 г. Прага. Книг-во «Пламя».  _______   Книги ИВ. ШМЕЛЕВА, издававшiяся въ Россiи:  1)     Распадъ. 2)     Подъ небомъ. 3)     Человѣкъ  изъ ресторана. 4)     Пугливая тишина. 5)     Волчiй перекатъ. 6)     Карусель. 7)     Суровые  дни. 8)     Ликъ  Скрытый. Для дѣтей и юношества: 1)     Къ свѣтлой цѣли. 2)     Служители  правды. 3)     Въ новую  жуть. 4)     Рваный Баринъ. ...


Художественные проиведения | Russie

RUSSIE Ивану Алексѣевичу Бунину.   Сегодя я слышалъ о Россiи. И гдѣ слышалъ!  Мѣсто совсѣмъ глухое − лѣсной,  первобытный  уголъ. Узкимъ  заливомъ  входитъ океанъ въ чащу, плещется  у корней сосенъ. Крабы играютъ въ песочкѣ, заходятъ  въ верескъ,  путаются и остаются,  когда океанъ уходитъ. Медузы истаиваютъ въ  блескѣ, усыхаютъ морскiя  звѣзды. Сосны роняютъ  шишики, и онѣ уплываютъ въ море. Встрѣчается океанъ съ лѣсомъ,  идетъ  обмѣнка. Люди  съ большой дороги заглядываютъ сюда рѣдко: нечего  здѣсь смотрѣть, − песокъ  да сосны.  Дорога  идетъ неподалеку,  бѣгаютъ  по ней автомобили, аукаются съ чащей. И долго  стоитъ  за ними  облачко  бѣловатой  пыли.   Свои здѣсь дѣла, свои и люди.   Бродятъ въ соснахъ нѣмые смологоны, стучатъ  долгими  скобелями, будто дятлы, сдираютъ  кору  до мяса, вскрываютъ жилы, − выдаиваютъ  въ горшочки „сахаръ“.  − Лѣсныя  коровы  наши! − говорятъ здѣсь о соснахъ.  Всюду  плыветъ смолою, янтарной, вязкой, − сахарится, густѣетъ. Трещитъ на жарѣ щепой,  золотится  глазурью стружка, въ сахарной крупкѣ  текутъ  желобки на соснахъ, обсахарило горшочки, − сладкой смолою  душитъ. Странно  и больно видѣть такiя сосны,  живыя въ нихъ раны. Куда ни  глядишь − всѣ плачутъ, истекаютъ,  милостыньку  просятъ у прохожихъ, − каждая  со своимъ  горшочкомъ.   Такая ужъ  тутъ  культура.  Хорошо  здѣсь въ  iюльскiй полдень; потрескиваетъ кругомъ отъ зноя, томитъ истомой,  замаливаетъ мысли.  По отливу  бродятъ ребятишки, собираютъ „пѣтушковъ“ и мулей на продажу. Совсѣмъ  какъ наши: штаны на шеѣ или  подсучены  до пуза; и голоса похожи, & ...


Художественные проиведения | Веселый ветер

ВЕСЕЛЫЙ ВѢТЕРЪ («ВЕРБА»)   Утромъ  бѣлѣлъ  на лужахъ сквозной  ледокъ, а теперь, за полдень,  бѣгутъ  ручьи,  нѣжатся на солнышкѣ собаки и полощутся  бойко  воробьи.  Вѣтеръ – „вскрышной“,  тугой, сыровато-теплый. Потянетъ,  рванетъ порой: бойкiй,  весеннiй  вѣтеръ. Прислушиваешься –  шумитъ-смѣется. И небо – въ  вѣтрѣ:  сквозное-голубое,  за золотистыми  прутьями  тополей.  Тепло, и свѣжесть. И въ  свѣжести этой –  струйки: отъ тающаго снѣга,  отъ  потеплѣвшей  земли и крышъ,  отъ бьющихся  въ вѣтрѣ  прутьевъ,  которые посочнѣли и сiяютъ? отъ  вѣтра, пронесшагося  полями и лѣсами?..  И  голубями, какъ  будто,  пахнетъ… томною воркотнею  ихъ, – чуется  молодому сердцу, – и  теплой  сыростью  погребовъ,  запаздавшихъ съ набивкою,  и помягчѣвшимъ льдомъ,  зелеными-голубыми  глыбами,  съ  грохотомъ  рухающимися  въ темные  зѣвы  лавокъ. Весна… Она  засматриваетъ  въ глаза разрумяненными  „жаворонками“ и бѣлыми  колпачками пасокъ  въ  бумажныхъ розанахъ,  киваетъ съ телѣги  веселой вербой – красноватыми  прутьями и сѣренькими  вербешками,  золотится крестами  въ небѣ,  кричитъ въ  голосахъ разносчиковъ.  Пятиклассникъ  Өедя – если  бы его  звали: Георгiй  или Викторъ,  что значитъ – „Побѣдитель!“ – а то  все – „ахъ, ты, Өедя,  съѣлъ медвѣдя!“  – сегодня совсѣмъ  весеннiй: купленная  для Пасхи  легонькая  фуражка, съ широкою,  модною,  тульею и съ  настоящимъ  „гвардейскимъ“  кантомъ,  весенняя& ...


Конкорданс создается в рамках проекта РФФИ 18-012-00381 "Раннее творчество И. С. Шмелева в рукописных источниках: исследование и публикация"